Traducir desde la cultura: de lo regional a lo universal. De Cuentos de barro a Tales of Clay

Autores/as

  • Nelson López Universidad de Marquette, Milwaukee Universidad Don Bosco, El Salvador, El Salvador

Resumen

Cuentos de barro es el libro más leído de toda la producción literaria salvadoreña. Nos narra una cantidad de historias sobre las culturas, las tradiciones e idiomas de los pueblos indígenas y de cómo las clases dominantes abusaron de ellos. Las narrativas van desde críticas al Gobierno por las injusticias sociales y la discriminación en contra de los pueblos indígenas, pasando por violaciones, machismo, problemas de emigración y pobreza, hasta llegar a la discriminación racial, mezcla de creencias míticas con lo religioso y el abuso por parte de la Iglesia Católica.

Cuentos de barro juega un rol importante pero irreconocido en la literatura vernacular salvadoreña: la aceptación de una literatura nativa que explora problemas sociales en el idioma vernáculo de su gente.

Mi traducción de Cuentos de barro al inglés ha echado mano de aspectos históricos, lingüísticos y sociolingüísticos, arqueológicos, antropológicos y de etnografía. La cuidadosa lectura de obras como Their Eyes Were Watching God y de traducciones al español de un inglés vernacular como Las aventuras de Huckleberry Finn jugaron un rol vital en que el traductor mantuviera la fidelidad y la oralidad de la obra salarrueriana en su versión inglesa.

Cuentos de barro incorpora palabras indígenas, neologismos, regionalismos y localismos, nombres botánicos y zoológicos de plantas y animales que quizás ya no existen, nombres geográficos de ríos y de poblaciones que ya no están, y toda la cosmogonía de los grupos indígenas de Izalco.

Biografía del autor/a

Nelson López, Universidad de Marquette, Milwaukee Universidad Don Bosco, El Salvador

Salvadoreño. Catedrático invitado en la Universidad de Marquette, Milwaukee y profesor de literatura para la Universidad Don Bosco, El Salvador. Tiene un Doctorado en Traducción por la Universidad de Binghamton, en Nueva York donde también se desempeñó como director asociado del Programa de Estudios Latinoamericanos y del Caribe. Como traductor ha trabajado con diversas firmas educativas y, con el sector privado, para instituciones como UW-Milwaukee, el Banco Mundial y Yamato Corporation, entre otras. Es autor de libros de texto para aprender español y portugués, ha participado en una antología de Machado de Asís y ha sido editor de revistas de poesía.

Descargas

Publicado

2011-12-06

Cómo citar

“Traducir Desde La Cultura: De Lo Regional a Lo Universal. De Cuentos De Barro a Tales of Clay”. 2011. ÍSTMICA. Revista De La Facultad De Filosofía Y Letras, no. 14 (December): 157-62. https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/istmica/article/view/5502.

Cómo citar

“Traducir Desde La Cultura: De Lo Regional a Lo Universal. De Cuentos De Barro a Tales of Clay”. 2011. ÍSTMICA. Revista De La Facultad De Filosofía Y Letras, no. 14 (December): 157-62. https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/istmica/article/view/5502.

Comentarios (ver términos de uso)

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>