Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades

Autores/as

  • Xinia Valverde Jara Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7

Palabras clave:

literatura comercial, traductología, traducción independiente, extratextualidad

Resumen

Se analiza el recurso de las notas a pie de página insertas en la traducción independiente de literatura comercial en versión digital, de la trilogía Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker y Fifty Shades Freed, de E. L. James. Se examina el grado de influencia de esos elementos extratextuales, y se concluye que todos ellos, organizados en un complejo proceso de traducción, en especial los del contexto de llegada, condicionan la estrategia traductológica.

 

Referencias

Álamo Felices, Francisco. «Literatura y mercado: El best-seller, Aproximaciones a su estructura narrativa, comercial e ideológica», Espéculo. Revista de estudios literarios 43 (2009): s. pág., 4 de agosto de 2013, <http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/bestsell.html>.

Álvarez Calleja, María Antonia. Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005.

Arróspide, Amparo. «Best seller y paraliteratura: la obra de Isabel Allende», Sincronía 25 (2012): s. pág., 19 de setiembre de 2013, <http://www.academia.edu/1972807/Best_seller_y_paraliteratura_la_obra_de_Isabel_Allende>.

«Blog», Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (2013), 30 de enero de 2014, <http://dle.rae.es/?id=5hLUKlO>.

Casas Tost, Helena y Sara Roviera Esteva. «Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las 'escritoras guapas'», TRANS: Revista de Traductología 12 (2008): 211-30.

Flo, «My Books Now», Blogspot, 24 de abril de 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/>.

Hermans, Theo. «Translator's Voice in Translated Narrative», Mona Baker, ed., Critical Readings in Translation Studies. Londres: Routledge, 2010. 193-212.

James, E. L. 50 Sombras de Grey, Trad. desconocido, My Books Now, 18 feb. 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/p/descargas.html>.

James, E. L. 50 Sombras liberadas, Trad. desconocido, My Books Now, 18 feb. 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/p/descargas.html>.

James, E. L. 50 Sombras más oscuras, Trad. desconocido, My Books Now, 18 feb. 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/p/descargas.html>.

James, E. L. Fifty Shades Darker. Nueva York: Vintage Books, 2012.

James, E. L. Fifty Shades Freed. Nueva York: Vintage Books, 2012.

James, E. L. Fifty Shades of Grey. Nueva York: Vintage Books, 2012.

Kamal Zaghloul, Abmed. «Las notas a pie de página en la traducción del Corán», Entreculturas: Revista de traducción y comunicación intercultural 3 (2011): 17-36.

Landers, Clifford E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

León Rodríguez, Elizabeth. «Estudio de la traducción al inglés del léxico popular costarricense en textos pertenecientes al género literario realista: A la luz del skopos del texto meta», Trabajo de graduación, Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional, 2010.

López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett. Manual de traducción. Barcelona: Gedisa, 1997.

Moliner, María. «Nota», Diccionario del uso del español, DicLib.com, 27 de febrero de 2013, <http://www.diclib.com/nota/show/es/moliner/N/1321/1080/12/0/56110>.

Newmark, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1999.

Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2, 2 (2009): 209-243.

Nord, Christiane. «Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach», Tradterm 11 (2005): 15-28. DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673.

Núñez, Kenneth Jordan. «Literary Translation as an Act of Mediation between Author and Reader», Estudios de Traducción 2 (2012): 21-31.

Orgiu, Sabrina. «La invisibilidad de traductor: Los traductores holandeses de Tres tristes tigres de Cabrera Infante, ¿son visibles o invisibles?», Tesis, Universidad de Utrecht, 2010.

Pinilla, Julia y Brigitte Lépinette. «La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo, A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 3 (2009): 109-26.

Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Trad. Sandra García Reina y Celia Martín de León. Madrid: Akal, 1996.

Ribelles Hellín, Norma. «Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Mediano: “la honte du traducteur”?», Anales de Filología Francesa 12 (2003-2004): 385-94.

Rivera, Priscilla R. S. «Trilogía Fifty Shades of Grey», Dream Time, 24 de marzo de 2013, <http://chinitha-dreamtime.blogspot.com/2012/06/trilogia-fifty-shades-of-grey-el-james.html>.

Rodríguez, Cristián. «Traducciones comerciales y traducciones literarias», Letras 36 (2004): 219-224.

Sánchez Ambriz, Gerardo y Marcela Ángeles Dauahare. Tesis profesional: ¡Un problema! ¡Una hipótesis! ¡Una solución! México: UNAM, 2003.

Sturrock, John. «Writing Between the Lines: The Language of Translation», Mona Baker, ed., Critical Readings in Translation Studies. Londres: Routledge, 2010.

Tomcsányi, Judit. «Mamita Yunai: una traducción al húngaro», Letras 46 (2009): 69-85.

Valverde Jara, Xinia. «Estudio sobre el uso de las notas a pie de página en la traducción independiente de la trilogía Fifty Shades, de E. L. James», Trabajo de Graduación, Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional, 2014.

Descargas

Publicado

2017-05-15

Cómo citar

Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades. (2017). LETRAS, 61, 181-202. https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7

Número

Sección

Traducción literaria (Literary Translation)

Cómo citar

Las notas al pie en la traducción de Fifty Shades. (2017). LETRAS, 61, 181-202. https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7