Núm. 36 (2004): Letras. Enero - Diciembre

Este número especial de LETRAS está dedicado a dos grandes disciplinas, cuya importancia en ambos casos ha venido creciendo en los últimos años en Costa Rica: por una parte, la traducción y sus campos afines; por otra, la enseñanza de segundas lenguas. En una primera sección reúne estudios sobre aspectos de traducción, especialmente referidos a su enseñanza, a la formación de personal experto en traducción profesional, a consideraciones sobre el ámbito laboral y a aspectos metodológicos y conceptuales. La traducción y la interpretación -incluso la traductología propiamente dicha- han experimentado desde hace casi una década un sorprendente desarrollo en Costa Rica, especialmente a partir de la fundación en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje, de la Universidad Nacional, del Centro Universitario de Traducción (CUTRA) y de los planes de estudio conducentes, primero a la Licenciatura en Traducción y, actualmente, a la Maestría en Traducción. La enseñanza de segundas lenguas es otro de los espacios de investigación y de conocimiento que ha recibido una notable atención en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Este número ofrece varios estudios, con propuestas específicas en algunos casos, lo que demuestra el interés en explorar sobre lo metodológico, sobre lo didáctico y sobre el papel mismo de la investigación para la enseñanza de idiomas. Este número muestra los aspectos interrelacionados de la enseñanza, de la investigación académica y de la aplicabilidad específica de las indagaciones en dos disciplinas de actualidad y de indudable pertinencia social. Sheery E. Gapper (Encargada del número)

Publicado: 2004-01-01

Artículos: Traducción

  • La evaluación de las actividades de interpretación

    Margarita Novo Díaz
    9-25
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.1
  • El portafolio y la evaluación del proceso en traducción

    Óscar Rojas Campos
    27-64
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.2
  • Educación del traductor como pensador crítico

    Ingrid Gólcher Coto
    65-80
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.3
  • La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)

    Sherry Gapper Morrow
    81-99
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.4
  • Consideraciones metodológicas para la enseñanza de la traducción directa

    Magaly Chaves Solano
    101-117
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.5
  • La formación del traductor en el lugar de trabajo

    Helga Kühlmann Berenzon
    119-137
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.6

Artículos: Enseñanza de lenguas y Estudios literarios

  • An ESL/EFL Computer Assisted Language Instruction (CALIS) Micro-Teaching Lesson on Coherence Through Sentences When Writing Compositions in the Foreign Language Classroom

    Ileana Saborío Pérez
    141-159
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.7
  • Programa de inmersión del español como segunda lengua para profesionales

    Xinia Chacón Araya, Ileana Villalobos Ellis
    161-174
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.8
  • Treating Students' Errors in Oral Production

    Ivannia Jiménez Arias
    175-188
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.9
  • Periodicidad y ciclicidad en la adquisición de los medios de expresión temporal en el inglés como lengua extranjera

    Judit Tomcsányi Mayor
    189-203
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.10
  • Wrath in Diane Wakoski's Poetry

    Luis Gustavo Álvarez Martínez
    205-213
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.11

Documentos

  • Traducciones comerciales y traducciones literarias

    Cristián Rodríguez
    219-224
    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.1-36.12