The Relevance of Pedagogical Translation for the Development of Bilingual Education in Costa Rica
DOI:
https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2Keywords:
Development, translation, competences, bilingual education, English teachingAbstract
The article reflects on bilingualism in Costa Rica in recent years in light of the latest versions of the Reports on the Costa Rican Public School Systems (2011, 2013, 2015 y 2017). Successful contributions of several national and international researches, where teaching translation as effective technique for developing communication skills is proposed, are discussed. Also, the article reviews major historical landmarks of translation in second language teaching. There are programs in the Ministry of Public Education (MEP), public and private colleges, schools and universities, but there is a tendency to associate the use of translation in teaching only with the grammatical method. Later studies could be oriented to compare the progress between populations that have acquired the language as a second language and have worked for a short period of time in a call center, in tourism, or in real life activities where they have to translate or interpret in real mode, compared to those that do not.
References
Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: Diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos. Quaderns. Revista de Traducció, 15, 137-152. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p137.pdf
Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge. Encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Baumgarten, S., Klimkowski, K. y Sullivan, C. (2010). Towards a transgressionist approach: Critical-reflexive translator education. Translation in Transition, 5. Recuperdo de http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-05-Baumgarten,Klimkowski,Sullivan.pdf
Cuéllar-Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 41-57. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6152/10550
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: Su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, Revista de Lengua y Cultura, 8(1), 221-235. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3186/2952
Domian, C. (2007). Proficiency guidelines to determine levels of communicative translation competence in translation training (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Costa Rica, Heredia. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/CatalinaDomian.pdf
Escobar (2011). La traducción como herramienta para la enseñanza-aprendizaje de idiomas (Caso de colegios técnicos-profesionales de Ministerio de Educación Pública) (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/AnaLauraEscobar.pdf
Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 205-232. Recuperado de http://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/837
Gierden, C. (2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/982/La%20Traducci%c3%b3n%20Pedag%c3%b3gica%20como%20Ejercicio%20Integrativo%20en%20la%20Did%c3%a1ctica%20del%20Alem%c3%a1n%20como%20LE.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Hernández, R. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En Á. Celis, J. R., Heredia (Coords.), VII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 249-255). Almadro: Cenro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Lazo, R. y Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 1(17), 173-181. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/17/N1_Lazo.pdf
Macizo, P. y Bajo, T. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 14, 59-89. Recuperado de https://www.uv.es/revispsi/articulos1.09/4MACIZO.pdf
Nida, E. A. y Taber, C. (1986). La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza dtraducció. Mutatis Mutantis, 2(2), 209-243. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf
Olvera, M., Castro, M., Quero, E., Muñoz, E., Muñoz, R., Murillo, M., … Vargas, B. (2004). Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción Eslavística Complutense, 4, 249-255. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/issue/view/ESLC040411/showToc
Oviedo, E. (11 de abril de 2014). Luis Guillermo Solís pide ayuda a empresarios para aclarar caso Intel. La Nación, p. 8A., Política.
Pintado, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41
Programa Estado de la Nación. (2011). Tercer informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iii-estado-educacion
Programa Estado de la Nación. (2013). Cuarto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iv-estado-educacion
Programa Estado de la Nación. (2015). Quinto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2015/
Programa Estado de la Nación. (2017). Sexto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor: Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2017/
Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. New York: Cambridge University Press.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. An accelerated course. Nueva York: Routledge. Recuperado de https://doi.org/10.4324/9780203441138_chapter_9
Unesco. (2014). Enseñanza y aprendizaje. Lograr la calidad para todos (resumen). Informe de seguimiento de la EPT en el mundo. Recuperado de http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002256/225654s.pdf
Unesco. (s. f.). Día internacional de la lengua materna. Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: La ciencia en primer plano. París: Autor. Recuperado de http://www.unesco.org/new/es/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2014/
Universidad Nacional. (2012). La enseñanza de la traducción (LPA715-O). Plan de Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español. Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
Universidad Nacional. (2018). La traducción pedagógica en la enseñanza del inglés técnico y vocacional (Curso en aula virtual, actualización profesional). Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Recuperado de http://www.aulavirtualdp.una.ac.cr/course/view.php?id=916
Vargas, J. Á. (12 de marzo de 2014). Universidades públicas y próximo gobierno. Diario Extra, p. 7, Opinión.
Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. En Snell-Hornby, M. (Ed.), Übersetzungwissenschaft - eine Neuorientierung (pp. 30-53). Tubinga: Francke.
Von Gleich, U. (1993). El bilingüismo – marco teórico. En W. Küper (Comp.), Pedagogía intercultural bilingüe. Fundamentos de la educación bilingüe (pp. 7-90). Quito: Abya-Yaala.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
1. In case the submitted paper is accepted for publication, the author(s) FREELY, COSTLESS, EXCLUSIVELY AND FOR AN INDEFINITE TERM transfer copyrights and patrimonial rights to Universidad Nacional (UNA, Costa Rica). For more details check the Originality Statement and Copyright Transfer Agreement
2. REUTILIZATION RIGHTS: UNA authorizes authors to use, for any purpose (among them selfarchiving or autoarchiving) and to publish in the Internet in any electronic site, the paper´'s final version, both approved and published (post print), as long as it is done with a non commercial purpose, does not generate derivates without previous consentment and recognizes both publisher's name and authorship.
3. The submission and possible publication of the paper in the Educare Electronic Journal is ruled by the Journal’s editorial policies, the institutional rules of Universidad Nacional and the laws of the Republic of Costa Rica. Additionally, any possible difference of opinion or future dispute shall be settled in accordance with the mechanisms of Alternative Dispute Resolution and the Costa Rican Jurisdiction.
4. In all cases, it is understood that the opinions issued are those of the authors and do not necessarily reflect the position and opinion of Educare, CIDE or Universidad Nacional, Costa Rica. It is also understood that, in the exercise of academic freedom, the authors have carried out a rogorous scientific-academic process of research, reflection and argumentation thar lays within the thematic scope of interest of the Journal.
5. The papers published by Educare Electronic Journal use a Creative Commons License: