La pertinencia de la traducción pedagógica para el desarrollo de la educación bilingüe en Costa Rica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2

Palabras clave:

Desarrollo, traducción, competencias, educación bilingüe, enseñanza del inglés

Resumen

El artículo plantea una reflexión sobre el bilingüismo en Costa Rica a la luz de las últimas versiones del Estado de la Educación Costarricense (2011, 2013, 2015 y 2017). Se analizan los aportes exitosos de varias investigaciones nacionales e internacionales en donde se propone la traducción pedagógica como técnica efectiva para el desarrollo de las competencias comunicativas. Así mismo, se hace un recuento de los principales hitos históricos de la traducción en la enseñanza de segundas lenguas. Existen valiosos programas en el MEP, colegios, escuelas y universidades públicas y privadas, pero hay una tendencia a asociar el uso de la traducción en la enseñanza únicamente con el método gramatical. Estudios posteriores podrían orientarse a comparar los avances entre poblaciones que han adquirido el idioma como segunda lengua y que han trabajado por un período corto de tiempo en un centro de llamadas, en turismo, o en actividades de la vida real, en donde tiene que traducir o interpretar en modo real, en comparación con los que no.  

Biografía del autor/a

Ruth Cristina Hernández-Ching, Universidad Nacional

Trabaja como profesora de inglés en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional. Se graduó como Bachiller en Inglés de la Universidad de Costa Rica. Posee una Licenciatura y Maestría en Traducción del Inglés al Español de la Universidad Nacional. Además, cuenta con una Maestría en Tecnología Educativa del Tecnológico de Monterrey, México. Actualmente se encuentra finalizando el proyecto de graduación de la Licenciatura en Enseñanza del Inglés en la Universidad de Costa Rica.

Referencias

Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: Diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos. Quaderns. Revista de Traducció, 15, 137-152. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p137.pdf

Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge. Encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.

Baumgarten, S., Klimkowski, K. y Sullivan, C. (2010). Towards a transgressionist approach: Critical-reflexive translator education. Translation in Transition, 5. Recuperdo de http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-05-Baumgarten,Klimkowski,Sullivan.pdf

Cuéllar-Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 41-57. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6152/10550

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: Su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, Revista de Lengua y Cultura, 8(1), 221-235. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3186/2952

Domian, C. (2007). Proficiency guidelines to determine levels of communicative translation competence in translation training (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Costa Rica, Heredia. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/CatalinaDomian.pdf

Escobar (2011). La traducción como herramienta para la enseñanza-aprendizaje de idiomas (Caso de colegios técnicos-profesionales de Ministerio de Educación Pública) (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/AnaLauraEscobar.pdf

Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 205-232. Recuperado de http://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/837

Gierden, C. (2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/982/La%20Traducci%c3%b3n%20Pedag%c3%b3gica%20como%20Ejercicio%20Integrativo%20en%20la%20Did%c3%a1ctica%20del%20Alem%c3%a1n%20como%20LE.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Hernández, R. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En Á. Celis, J. R., Heredia (Coords.), VII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 249-255). Almadro: Cenro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Lazo, R. y Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 1(17), 173-181. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/17/N1_Lazo.pdf

Macizo, P. y Bajo, T. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 14, 59-89. Recuperado de https://www.uv.es/revispsi/articulos1.09/4MACIZO.pdf

Nida, E. A. y Taber, C. (1986). La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza dtraducció. Mutatis Mutantis, 2(2), 209-243. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf

Olvera, M., Castro, M., Quero, E., Muñoz, E., Muñoz, R., Murillo, M., … Vargas, B. (2004). Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción Eslavística Complutense, 4, 249-255. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/issue/view/ESLC040411/showToc

Oviedo, E. (11 de abril de 2014). Luis Guillermo Solís pide ayuda a empresarios para aclarar caso Intel. La Nación, p. 8A., Política.

Pintado, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41

Programa Estado de la Nación. (2011). Tercer informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iii-estado-educacion

Programa Estado de la Nación. (2013). Cuarto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iv-estado-educacion

Programa Estado de la Nación. (2015). Quinto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2015/

Programa Estado de la Nación. (2017). Sexto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor: Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2017/

Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. New York: Cambridge University Press.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator. An accelerated course. Nueva York: Routledge. Recuperado de https://doi.org/10.4324/9780203441138_chapter_9

Unesco. (2014). Enseñanza y aprendizaje. Lograr la calidad para todos (resumen). Informe de seguimiento de la EPT en el mundo. Recuperado de http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002256/225654s.pdf

Unesco. (s. f.). Día internacional de la lengua materna. Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: La ciencia en primer plano. París: Autor. Recuperado de http://www.unesco.org/new/es/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2014/

Universidad Nacional. (2012). La enseñanza de la traducción (LPA715-O). Plan de Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español. Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.

Universidad Nacional. (2018). La traducción pedagógica en la enseñanza del inglés técnico y vocacional (Curso en aula virtual, actualización profesional). Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Recuperado de http://www.aulavirtualdp.una.ac.cr/course/view.php?id=916

Vargas, J. Á. (12 de marzo de 2014). Universidades públicas y próximo gobierno. Diario Extra, p. 7, Opinión.

Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. En Snell-Hornby, M. (Ed.), Übersetzungwissenschaft - eine Neuorientierung (pp. 30-53). Tubinga: Francke.

Von Gleich, U. (1993). El bilingüismo – marco teórico. En W. Küper (Comp.), Pedagogía intercultural bilingüe. Fundamentos de la educación bilingüe (pp. 7-90). Quito: Abya-Yaala.

Archivos adicionales

Publicado

2019-01-01

Cómo citar

La pertinencia de la traducción pedagógica para el desarrollo de la educación bilingüe en Costa Rica (R. C. Hernández-Ching , Trans.). (2019). Revista Electrónica Educare, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2

Número

Sección

Artículos (Sección arbitrada)

Cómo citar

La pertinencia de la traducción pedagógica para el desarrollo de la educación bilingüe en Costa Rica (R. C. Hernández-Ching , Trans.). (2019). Revista Electrónica Educare, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2

Comentarios (ver términos de uso)