A relevância da tradução pedagógica para o desenvolvimento da educação bilíngue na Costa Rica
DOI:
https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2Palavras-chave:
Desenvolvimento, tradução, competências, educação bilíngue, ensino do inglêsResumo
O artigo propõe uma reflexão sobre o bilinguismo na Costa Rica à luz das últimas versões do estado da educação costa-riquenha (2011, 2013, 2015 e 2017). As contribuições bem sucedidas de várias pesquisas nacionais e internacionais são analisadas, onde a tradução pedagógica é proposta como uma técnica eficaz para o desenvolvimento de competências comunicativas. Da mesma forma, é feito um relato dos principais marcos históricos da tradução no ensino de segunda língua. Existem programas valiosos no MEP, escolas, colégios e universidades públicas e privadas, mas há uma tendência a associar o uso da tradução ao ensino apenas com o método gramatical. Estudos posteriores poderiam ser orientados a comparar o progresso entre populações que adquiriram o idioma como segunda língua e trabalharam por um curto período de tempo em um centro de atendimento, em turismo ou em atividades da vida real, onde precisam traduzir ou interpretar em modo real, em comparação com aqueles que não o fazem.
Referências
Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: Diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos. Quaderns. Revista de Traducció, 15, 137-152. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p137.pdf
Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge. Encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.
Baumgarten, S., Klimkowski, K. y Sullivan, C. (2010). Towards a transgressionist approach: Critical-reflexive translator education. Translation in Transition, 5. Recuperdo de http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-05-Baumgarten,Klimkowski,Sullivan.pdf
Cuéllar-Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 41-57. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6152/10550
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: Su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, Revista de Lengua y Cultura, 8(1), 221-235. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3186/2952
Domian, C. (2007). Proficiency guidelines to determine levels of communicative translation competence in translation training (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Costa Rica, Heredia. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/CatalinaDomian.pdf
Escobar (2011). La traducción como herramienta para la enseñanza-aprendizaje de idiomas (Caso de colegios técnicos-profesionales de Ministerio de Educación Pública) (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/AnaLauraEscobar.pdf
Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 205-232. Recuperado de http://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/837
Gierden, C. (2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/982/La%20Traducci%c3%b3n%20Pedag%c3%b3gica%20como%20Ejercicio%20Integrativo%20en%20la%20Did%c3%a1ctica%20del%20Alem%c3%a1n%20como%20LE.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Hernández, R. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En Á. Celis, J. R., Heredia (Coords.), VII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 249-255). Almadro: Cenro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Lazo, R. y Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 1(17), 173-181. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/17/N1_Lazo.pdf
Macizo, P. y Bajo, T. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 14, 59-89. Recuperado de https://www.uv.es/revispsi/articulos1.09/4MACIZO.pdf
Nida, E. A. y Taber, C. (1986). La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza dtraducció. Mutatis Mutantis, 2(2), 209-243. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf
Olvera, M., Castro, M., Quero, E., Muñoz, E., Muñoz, R., Murillo, M., … Vargas, B. (2004). Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción Eslavística Complutense, 4, 249-255. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/issue/view/ESLC040411/showToc
Oviedo, E. (11 de abril de 2014). Luis Guillermo Solís pide ayuda a empresarios para aclarar caso Intel. La Nación, p. 8A., Política.
Pintado, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41
Programa Estado de la Nación. (2011). Tercer informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iii-estado-educacion
Programa Estado de la Nación. (2013). Cuarto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iv-estado-educacion
Programa Estado de la Nación. (2015). Quinto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2015/
Programa Estado de la Nación. (2017). Sexto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor: Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2017/
Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. New York: Cambridge University Press.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. An accelerated course. Nueva York: Routledge. Recuperado de https://doi.org/10.4324/9780203441138_chapter_9
Unesco. (2014). Enseñanza y aprendizaje. Lograr la calidad para todos (resumen). Informe de seguimiento de la EPT en el mundo. Recuperado de http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002256/225654s.pdf
Unesco. (s. f.). Día internacional de la lengua materna. Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: La ciencia en primer plano. París: Autor. Recuperado de http://www.unesco.org/new/es/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2014/
Universidad Nacional. (2012). La enseñanza de la traducción (LPA715-O). Plan de Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español. Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.
Universidad Nacional. (2018). La traducción pedagógica en la enseñanza del inglés técnico y vocacional (Curso en aula virtual, actualización profesional). Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Recuperado de http://www.aulavirtualdp.una.ac.cr/course/view.php?id=916
Vargas, J. Á. (12 de marzo de 2014). Universidades públicas y próximo gobierno. Diario Extra, p. 7, Opinión.
Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. En Snell-Hornby, M. (Ed.), Übersetzungwissenschaft - eine Neuorientierung (pp. 30-53). Tubinga: Francke.
Von Gleich, U. (1993). El bilingüismo – marco teórico. En W. Küper (Comp.), Pedagogía intercultural bilingüe. Fundamentos de la educación bilingüe (pp. 7-90). Quito: Abya-Yaala.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
- Caso o artigo seja aceito para publicação, os autores permitem a cessão GRATUITA, EXCLUSIVA E INDEFINITA de seus direitos patrimoniais à Universidade Nacional (UNA, Costa Rica). Para obter mais detalhes, consultar a Carta de originalidade e cessão de direitos.
- Direitos de reutilização: a UNA concede aos AUTORS(AS) o direito de reutilizar para qualquer propósito, incluindo o auto arquivo, e a publicação na Internet ou em qualquer website da versão final aprovada e publicada (post print) do artigo, desde que seja feita para fins não lucrativos, não gere trabalho derivado sem autorização prévia e respeite as fontes de autoria.
- A oferta e possível publicação do artigo na Revista Electrónica Educare reger-se-á pelas suas políticas editoriais, pela regulamentação institucional da Universidade Nacional e pela legislação da República da Costa Rica. Além disso, quaisquer divergências futuras de opinião ou disputa serão resolvidas de acordo com os mecanismos de Resolução Alternativa de conflitos e a Jurisdição da Costa Rica.
- Em todos os casos, entende-se que as opiniões emitidas são de responsabilidade dos autores e não refletem necessariamente a posição e a opinião da Educare, CIDE ou da Universidade Nacional, Costa Rica. Entende-se também que, no exercício da liberdade acadêmica, os autores realizaram um rigoroso processo científico-acadêmico de pesquisa, reflexão e argumentação e que se enquadra na área temática de interesse da Revista.
- Os artigos publicados pela Revista Eletrônica Educare utilizam a Licença Creative Commons: