Antologías de la poesía femenina china traducidas al español
DOI:
https://doi.org/10.15359/rl.2-73.5Palabras clave:
traducción española, poesía china, poesía femenina, antologíasResumen
La traducción de la poesía femenina china al español empezó en 1929 con Catay: poemas orientales. En años posteriores, se publicó una cantidad creciente de versiones en español de poemas compuestos por mujeres chinas. Este artículo realiza un análisis cronológico de las antologías dedicadas a la poesía femenina china. Nuestro objetivo es sintetizar la evolución de estas compilaciones y presentar sus diferentes características por épocas.
Referencias
Chen, Guojian. Antología de poetas prostitutas chinas. Madrid: Visor, 2010.
Chen, Guojian. Trescientos poemas de la dinastía Tang. Madrid: Cátedra, 2016.
Dachs Marginet, Ramon, Anne-Hélène Suárez Girard y Josep Ramon Gregori. De la China a al-Andalus. 39 jueju y 6 robaiyat (esplendor del cuarteto oriental). Barcelona: Azul, 2004.
González España, Pilar. Poemas escogidos de Li Qingzhao. Málaga: Centro de Ediciones de la Diputación Provincial, 2003.
Gutiérrez Marín, Manuel. El pabellón de porcelana. Poesías chinas. Barcelona: Montaner y Simón, 1945.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
Imbault Huart, Camille. Antología de poetas chinos. Siglos XIV al XX, con notas literarias, filológicas e históricas. Trad. de Pedro Guirao. Vitoria: Ediciones Estudio, 1900.
Juan, Marcela de. Segunda antología de la poesía china. Madrid: Alianza, 2007.
Li, Qingzhao y Pilar González España. Poesía completa. 60 poemas ci para cantar. Madrid: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2010.
Li, Qingzhao y Pilar González España. La flor de ciruelo. Madrid: Torremozas, 2011.
Li, Qingzhao, Miguel Salas Díaz y Kuo Tsai Chai. Jade puro. Poemas para cantar. Madrid: Hiperión, 2014.
Mi, Tian. Humor y traducción en Cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan, tesis de doctorado, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFicheroTesis.do?idFichero=qTe7YgZ3qSE%3D
Molina, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español, tesis de doctorado, Universitat Autònoma de Barcelona, 2001. https://www.tdx.cat/handle/10803/5263#page=1
Núñez, Rubén. China. Imagen y poesía. Pekín: Talleres Gráficos de Lenguas Extranjeras, 1987.
Petrecca, Miguel Ángel. Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos. Buenos Aires: Gog y Magog, 2011.
Requena Marco, Miguel y Huaizu Wang. Viejas canciones de China. Madrid: Lulu, 2010.
Rexroth, Kenneth. Cien poemas chinos. Trad. de Carlos Manzano. Barcelona: Lumen, 2001.
Rexroth, Kenneth y Ling Chung. El barco de orquídeas. Poetisas de China. Trad. de Carlos Manzano. Madrid: Gadir, 2007.
Rovira-Esteva, Sara, Helena Casas-Tost, Irene Tor-Carroggio y Mireia Vargas-Urpí. La literatura china traducida en España (2019-2021). Base de datos en acceso abierto. Disponible en: https://dtieao.uab.cat/txicc/lite. doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778 (v.2).
Valencia, Guillermo. Catay. Poemas orientales. Bogotá: Camacho Roldan & Compañía, 1929.
Wang, Huaizu. Antología de diez poetas de la dinastía Song de China. Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1990.
Wang, Huaizu. Antología de 300 poemas de la dinastía Song. Shanghai: Educación de Estudios Extranjeros, 2013.
Yu, Zhonghang (于中航). Li Qingzhao Nianpu (李清照年谱) [Cronología de Li Qingzhao]. Taiwán: Shangwu Yinshu Guan (商务印书馆) [Prensa Comercial], 1995.
Yuan, Xingpei (袁行霈). Zhongguo Wenxue Shi (中国文学史) [Historia de la literatura china]. Pekín: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe (高等教育出版社) [Enseñanza Superior], 2005.
Zhao, Mingcheng (赵明诚). Jinshi Lu (金石录) [Inscripciones en bronce y piedra]. Jinan: Qilu Shushe (齐鲁书社) [Qilu], 2009.
Zhao, Zhenjiang (赵振江) y Wei Teng (滕威). Zhongguo-Xibanyayu Guojia Juan (中国-西班牙语国家卷) [La comunicación entre China y los países hispanohablantes]. Shandong: Shandong Jiaoyu Chubanshe (山东教育出版社) [Educación de Shandong], 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Principios básicos:
a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;
b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; y
c) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Costa Rica License.