Todos los caminos conducen a... Italia
Poesía costarricense traducida al italiano
DOI:
https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7Palabras clave:
poesía costarricense, traducción, italiano, recepción literariaResumen
Se presentan los resultados de una investigación sobre la traducción de poesía costarricense al italiano: su evolución, factores condicionantes y formas adoptadas, así como la imagen que proyecta de la poesía original y su función potencial en el polo de recepción. Se concluye que la aparición de tales traducciones obedecería a un criterio de oportunidad y que, en tanto textos poéticos, se habrían adecuado a las expectativas de los lectores meta.
Referencias
Associazione Italina Editori. Rapporto sullo stato dell’editoriain Italia, 2006. Milán: Ediser, 2006, 32-33 y 47.
Chan, Kai. «These Are the Most Powerful Languages in the World», World Economic Forum, 2016. <https://www.weforum.org/agenda/2016/12/these-are-the-most-powerful-languages-in-the-world/>.
Europa Press, «Los idiomas, en cifras: ¿cuántas lenguas hay en el mundo?», Europa Press, 21 de febrero de 2019. <https://www.europapress.es/sociedad/noticia-idiomas-cifras-cuantas-lenguas-hay-mundo-20190221115202.html>.
Holmes, James S. «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel 15, 4 (1969): 195-201. Reeditado en: Holmes, James S., ed. Translated: Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, 23-33.
International Monetary Fund. «GDP, current prices», International Monetary Fund, 2023. <https://www.imf.org/external/datamapper/NGDPD@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/RUS>.
Jossa, Emanuela. «La recepción de la literatura salvadoreña en Italia», Istmo 32 (2016): 1-13. <http://istmo.denison.edu/n32/articulos/04.html>.
Liano, Dante, Sonia Bailini, Sara Carini, Michela Craveri y Raffaella Odicino. «La publicación y los estudios de obras centroamericanas en Italia», Centroamericana 22, 1/2 (2012): 207-240.
Monge Meza, Carlos Francisco. Códigos estéticos de la poesía de Costa Rica (1907-1967), tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid, 1991. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/3252/>.
Monge Meza, Carlos Francisco. Antología Crítica de la Poesía en Costa Rica. San José: Editorial de Universidad de Costa Rica, 1992.
Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis 2, 2 (2009): 209-243.
Oficina Comercial de ProChile. Estudio de Mercado Servicios Editoriales en Italia. ProChile, 2012. <https://acceso.prochile.cl/wp-content/files_mf/documento_07_03_12155123.pdf>.
SIL International. (consultado en enero de 2022). Ethnologue. Languages of the World, 2022. <https://www.ethnologue.com/guides>.
UNESCO. The Globalisation of Cultural Trade: A Shift in Consumption. Montreal: UNESCO Institute for Statistics, 2016.
UNESCO. Index Translationum. UNESCO, s. f. <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0>.
Wikipedia. «List of countries by GDP (nominal)», Wikipedia. La enciclopedia libre, 2023. <https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)>.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Principios básicos:
a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;
b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; y
c) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Costa Rica License.