La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»)

Autores/as

  • Juan Antonio Albaladejo Universidad de Alicante, España

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-43.10

Palabras clave:

Traducción, literatura costarricense contemporánea, narrativa costarricense, teoría de la recepción, identidad cultural, translation, Costa Rican contemporary literature, Costa Rican narrative, theory of reception, cultural identity

Resumen

Se señala la pertinencia, cultural e histórica de las letras costarricenses, y el escaso conocimiento en el entorno europeo. A partir del análisis de la traducción al alemán de la novela Los Peor, de Fernando Contreras, se estudian dos aspectos: la localidad esencial en la discursividad literaria del texto original, y las operaciones respectivas que desde ese mismo punto de vista se ejerce en la traducción. Se comenta como rasgo destacado el efecto de extrañamiento que emite la obra, favorable como expectativa estética en el lector europeo; ello propicia interés literario, traductológico y editorial.

Reference i s made to the cultural and historical relevance of Costa Rican literature and the fact that it is not well known in Europe. With the analysis of the German translation of Los Peor by Fernando Contreras, two aspects are addressed: the essential place of the literary discourse of the original text and the respective operations which take place from that same perspective in the translation. One outstanding feature mentioned is the effect of estrangement that this novel conveys; this is considered positive by the European reader and promotes interest from the perspective of literature, translation and publishers.

Descargas

Publicado

2008-02-01

Cómo citar

La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»). (2008). LETRAS, 43, 177-192. https://doi.org/10.15359/rl.1-43.10

Número

Sección

Artículos: Traducción literaria

Cómo citar

La traducción del espacio novelesco de Fernando Contreras Castro y su transferencia a la realidad alemana (la estética de la recepción y traducción como factores determinantes en la oposición «literatura universalista-literatura localista»). (2008). LETRAS, 43, 177-192. https://doi.org/10.15359/rl.1-43.10

Artículos más leídos del mismo autor/a

<< < 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 > >>