La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción)

Autores/as

  • Sherry Gapper Morrow Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-36.4

Palabras clave:

Traducción, aspectos sociales, aspectos lingüísticos

Resumen

La autora analiza algunas de las implicaciones sociales, pragmáticas y culturales que la labor del traductor conlleva. Se toman bajo consideración cambios histórico-lingúísticos, localización e internacionalización y los prejuicios sociales y su relación a la traducción en tanto práctica. La traducción se visualiza entonces como un acto de afirmación política, cultural, ideológica y ética.

Descargas

Cómo citar

La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción). (2004). LETRAS, 36, 81-99. https://doi.org/10.15359/rl.1-36.4

Número

Sección

Artículos: Traducción

Cómo citar

La firma de quien traduce. (Reflexiones sobre aspectos sociales y cambio lingüístico en el ejercicio de la traducción). (2004). LETRAS, 36, 81-99. https://doi.org/10.15359/rl.1-36.4