Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers’ Books

Autores/as

  • Sonia Rodríguez Salazar Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-56.5

Palabras clave:

translation, children’s literature, reading/writing process, traducción, literatura infantil, proceso de lectoescritura

Resumen

This article presents the main results of an analysis of important flaws in the Spanish translation of a number of children’s story books, known as Beginning Readers’ Books. It addresses errors which can affect the children’s process of acquiring reading and writing skills. These deficiencies can be attributed to the translators’ lack of familiarity with the initial reading patterns and their relation to a phonological awareness of Spanish. This study aims to provide initial guidelines for a translation of this sort.

Se exponen los principales resultados de un estudio que analiza significativas deficiencias en la traducción al español de varios tomos de cuentos, bajo el título general de Beginning Readers’ Books. Se trata de errores que afectan el proceso de lectoescritura del lector meta. Tales deficiencias se atribuyen al desconocimiento de patrones básicos de lectura y su relación con la conciencia fonológica del español. El estudio tiene como objetivo ofrecer una guía inicial para mejorar este tipo de traducciones. 

Descargas

Publicado

2014-08-25

Cómo citar

Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers’ Books. (2014). LETRAS, 56, 111-122. https://doi.org/10.15359/rl.2-56.5

Número

Sección

Artículos: Traducción especializada

Cómo citar

Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers’ Books. (2014). LETRAS, 56, 111-122. https://doi.org/10.15359/rl.2-56.5