I speak, therefore I am.

The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens

Authors

  • Francisco Vargas Gómez Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8

Keywords:

literary translation, translation strategies, marked language, Charles Dickens

Abstract

This article addresses the translation of dialect in literary texts. It is based on three premises: 1. The language of narrators and characters is relevant both for their characterization and for the construction of the context in which the action takes place; 2. there is no unique way to translate dialect; and 3. the different ways of doing it depend on the circumstances in which the translation is generated. The translation of marked language in “The Artful Touch,” a flash-fiction story by Charles Dickens, is addressed from three different approaches: neutralization, homologation and (social) compensation. The resulting translations may be deemed appropriate depending on the situation.

References

Álamo Felices, Francisco. «El microrrelato. Análisis, conformación y función de sus categorías narrativas», Sigma 19 (2010): 161-180.

Alonso Ceballos, Mariví. El microrrelato argentino: intertextualidad y metaliteratura (memoria para optar por el grado de doctor). Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2014.

Bell, Roger. «5.3 Discourse parameters», Translation and Translating. Nueva York: Longman, 1991, 184-195.

Bustamante Valbuena, Leticia. Una aproximación al microrrelato hispánico: Antologías publicadas en España (1990-2011) (tesis doctoral). Valladolid: Universidad de Valladolid, 2012.

Camacho Alfaro, Marianela. «Prefacio», Antología de microrrelatos. San José: Editorial Costa Rica, 2012.

Centro Virtual Cervantes. «Variación lingüística». Diccionario de términos clave de ELE. Instituto Cervantes, 1997-2018, <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ diccio_ele/>.

Corpas Pastor, Gloria. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.

Dickens, Charles. «The Artful Touch», Reprinted Pieces. S.l.: Champman and Hall, 1905. 19 de julio de 2015. < https://www.gutenberg.org/files/872/872-h/872-h.htm#page422 >.

Franco Aixelá, Javier. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Alicante: Universidad de Alicante, 2001-2019, < http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html >.

García Izquierdo, Isabel. «5.1.3. Los tipos de dialecto», Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant LoBlanch, 2000. 181-185.

González Nieto, Luis. «Unidad I.2: Ciencias del lenguaje y didáctica de la lengua», María Estrella García Gutiérrez, coord. La educación Lingüística y Literaria en Secundaria (Vol. I). Murcia: Consejería de Educación y Cultura de la Región de Murcia, y Dirección General de Formación Profesional e Innovación Educativa, 2006. 39-61.

Hacker, Diana y Nancy Sommers. Rules for Writers. Boston y Nueva York: Bedford/St. Martin’s, 2012.

Hualde, José Ignacio, Antxon Olarrea y Anna María Escobar. «6. Variación Lingüística», Introducción a la Lingüística Hispánica. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 329-365.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Lagmanovich, David. «Hacia una teoría del microrrelato hispánico», Revista Interamericana de Bibliografía XLVI, 1-4 (1996): s. pág.

Nord, Chistiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis 2, 2 (2009): 209-243.

Roas, David. «El microrrelato y la teoría de los géneros», Irene Andrés-Suárez y Antonio Rivas, eds. La era de la brevedad. El microrrelato hispánico. Palencia: Menoscuarto Ediciones, 2008. 47-76.

Rojo, Violeta. «El minicuento, ese (des)generado», Revista Interamericana de Bibliografía XLVI, 1-4 (1996): s. pág.

Schleiermacher, Friedrich. «Sobre los diferentes métodos de traducir», Migue Ángel Vega Cernuda, ed. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994. 224-235.

Shapart, Robert. «The Remarkable Reinvention of Very Short Fiction», World Literature Today 86, 5 (2012): 46-49. DOI: https://doi.org/10.7588/worllitetoda.86.5.0046.

Soto Vázquez, Adolfo Luis. «Charles Dickens Makes Fun of Idiolects in Martin Chuzzlewit». Revista Alicantina de Estudios Ingleses 18 (2005): 261-273.

Soto Vázquez, Adolfo Luis. «Didáctica de las traducciones de Charles Dickens al español», Alfredo Rodríguez López-Vázquez, ed. Actas del simposio Didáctica de lenguas y culturas. III Simposio Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura. A Coruña, 1993.

Soto Vázquez, Adolfo Luis. «El Cockney de Charles Dickens: ¿Una traducción utópica?», Lenguaje y Textos 4 (1993): 95-99.

Soto Vázquez, Adolfo Luis. «La jerga marginal de Oliver Twist en las traducciones al español», Livius 4 (1993c): 231-241.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. «Recepción y traducción en alemán de Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas», Letras 43, 1 (2008): 143-156.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.

Zavala, Lauro. «El cuento ultracorto bajo el microscopio», Revista de literatura 64, 128 (2002): 539-553. DOI: https://doi.org/10.3989/revliteratura.2002.v64.i128.183.

Published

2020-02-20

How to Cite

I speak, therefore I am.: The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens. (2020). LETRAS, 1(67), 179-199. https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8

Issue

Section

Translation Studies (Estudios de Traducción)

How to Cite

I speak, therefore I am.: The Translation of Marked Language in “The Artful Touch,” by Charles Dickens. (2020). LETRAS, 1(67), 179-199. https://doi.org/10.15359/rl.1-67.8