All Roads Lead to... Italy
Costa Rican Poetry Translated into Italian
DOI:
https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7Keywords:
Costa Rican poetry, translation, Italian, literary recepetionAbstract
The results of research on the translation of Costa Rican poetry into Italian are presented, including its evolution, determining factors, forms adopted, the image the translations project of the original poetry, and their potential function within the target context. It is concluded that the appearance of those translations would have been the result of opportunity and that, as poetic texts, they would have been adapted to the target readers’ expectations.
References
Associazione Italina Editori. Rapporto sullo stato dell’editoriain Italia, 2006. Milán: Ediser, 2006, 32-33 y 47.
Chan, Kai. «These Are the Most Powerful Languages in the World», World Economic Forum, 2016. <https://www.weforum.org/agenda/2016/12/these-are-the-most-powerful-languages-in-the-world/>.
Europa Press, «Los idiomas, en cifras: ¿cuántas lenguas hay en el mundo?», Europa Press, 21 de febrero de 2019. <https://www.europapress.es/sociedad/noticia-idiomas-cifras-cuantas-lenguas-hay-mundo-20190221115202.html>.
Holmes, James S. «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel 15, 4 (1969): 195-201. Reeditado en: Holmes, James S., ed. Translated: Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, 23-33.
International Monetary Fund. «GDP, current prices», International Monetary Fund, 2023. <https://www.imf.org/external/datamapper/NGDPD@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/RUS>.
Jossa, Emanuela. «La recepción de la literatura salvadoreña en Italia», Istmo 32 (2016): 1-13. <http://istmo.denison.edu/n32/articulos/04.html>.
Liano, Dante, Sonia Bailini, Sara Carini, Michela Craveri y Raffaella Odicino. «La publicación y los estudios de obras centroamericanas en Italia», Centroamericana 22, 1/2 (2012): 207-240.
Monge Meza, Carlos Francisco. Códigos estéticos de la poesía de Costa Rica (1907-1967), tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid, 1991. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/3252/>.
Monge Meza, Carlos Francisco. Antología Crítica de la Poesía en Costa Rica. San José: Editorial de Universidad de Costa Rica, 1992.
Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis 2, 2 (2009): 209-243.
Oficina Comercial de ProChile. Estudio de Mercado Servicios Editoriales en Italia. ProChile, 2012. <https://acceso.prochile.cl/wp-content/files_mf/documento_07_03_12155123.pdf>.
SIL International. (consultado en enero de 2022). Ethnologue. Languages of the World, 2022. <https://www.ethnologue.com/guides>.
UNESCO. The Globalisation of Cultural Trade: A Shift in Consumption. Montreal: UNESCO Institute for Statistics, 2016.
UNESCO. Index Translationum. UNESCO, s. f. <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0>.
Wikipedia. «List of countries by GDP (nominal)», Wikipedia. La enciclopedia libre, 2023. <https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)>.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Principios básicos:
a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;
b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; y
c) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Costa Rica License.