All Roads Lead to... Italy

Costa Rican Poetry Translated into Italian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7

Keywords:

Costa Rican poetry, translation, Italian, literary recepetion

Abstract

The results of research on the translation of Costa Rican poetry into Italian are presented, including its evolution, determining factors, forms adopted, the image the translations project of the original poetry, and their potential function within the target context. It is concluded that the appearance of those translations would have been the result of opportunity and that, as poetic texts, they would have been adapted to the target readers’ expectations.

References

Associazione Italina Editori. Rapporto sullo stato dell’editoriain Italia, 2006. Milán: Ediser, 2006, 32-33 y 47.

Chan, Kai. «These Are the Most Powerful Languages in the World», World Economic Forum, 2016. <https://www.weforum.org/agenda/2016/12/these-are-the-most-powerful-languages-in-the-world/>.

Europa Press, «Los idiomas, en cifras: ¿cuántas lenguas hay en el mundo?», Europa Press, 21 de febrero de 2019. <https://www.europapress.es/sociedad/noticia-idiomas-cifras-cuantas-lenguas-hay-mundo-20190221115202.html>.

Holmes, James S. «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel 15, 4 (1969): 195-201. Reeditado en: Holmes, James S., ed. Translated: Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, 23-33.

International Monetary Fund. «GDP, current prices», International Monetary Fund, 2023. <https://www.imf.org/external/datamapper/NGDPD@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/RUS>.

Jossa, Emanuela. «La recepción de la literatura salvadoreña en Italia», Istmo 32 (2016): 1-13. <http://istmo.denison.edu/n32/articulos/04.html>.

Liano, Dante, Sonia Bailini, Sara Carini, Michela Craveri y Raffaella Odicino. «La publicación y los estudios de obras centroamericanas en Italia», Centroamericana 22, 1/2 (2012): 207-240.

Monge Meza, Carlos Francisco. Códigos estéticos de la poesía de Costa Rica (1907-1967), tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid, 1991. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/3252/>.

Monge Meza, Carlos Francisco. Antología Crítica de la Poesía en Costa Rica. San José: Editorial de Universidad de Costa Rica, 1992.

Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis 2, 2 (2009): 209-243.

Oficina Comercial de ProChile. Estudio de Mercado Servicios Editoriales en Italia. ProChile, 2012. <https://acceso.prochile.cl/wp-content/files_mf/documento_07_03_12155123.pdf>.

SIL International. (consultado en enero de 2022). Ethnologue. Languages of the World, 2022. <https://www.ethnologue.com/guides>.

UNESCO. The Globalisation of Cultural Trade: A Shift in Consumption. Montreal: UNESCO Institute for Statistics, 2016.

UNESCO. Index Translationum. UNESCO, s. f. <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0>.

Wikipedia. «List of countries by GDP (nominal)», Wikipedia. La enciclopedia libre, 2023. <https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)>.

Published

2023-12-09

How to Cite

All Roads Lead to... Italy: Costa Rican Poetry Translated into Italian. (2023). LETRAS, 75, 163-180. https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7

Issue

Section

Translation Studies (Estudios de Traducción)

How to Cite

All Roads Lead to... Italy: Costa Rican Poetry Translated into Italian. (2023). LETRAS, 75, 163-180. https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7