La traducción de verso inserto en prosa: dos casos

Authors

  • Bianchinetta Benavides Segura Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-40.5

Keywords:

traducción, poesía, folklore, música, translation, poetry, music

Abstract

Se describen los resultados de la aplicación del denominado "tratamiento completo", en la traducción de dos fragmentos poéticos insertos en prosa no literaria. Se examina la deconstrucción del texto original, sugerida como resultado de un análisis teórico que destaca la importancia del componente cultural y la función apelativa inherente como la base de las soluciones traductológicas.

A description is provided of the resulting application of the so-called complete treatment for the translation of two poetic fragments inserted in nonliterary prose. The suggested deconstruction of the source text, resulting from a theoretical analysis, is examined: thus the emphasis on the importance of both the cultural component and the inherent appellative function as a basis for different solutions for translation problems.

Downloads

Published

2006-07-24

How to Cite

La traducción de verso inserto en prosa: dos casos. (2006). LETRAS, 40, 93-115. https://doi.org/10.15359/rl.2-40.5

Issue

Section

Artículos: Traducción

How to Cite

La traducción de verso inserto en prosa: dos casos. (2006). LETRAS, 40, 93-115. https://doi.org/10.15359/rl.2-40.5