Peritextual Features of Literary Translations in Costa Rica (2010-2015)

Authors

  • Meritxell Serrano Tristán Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-59.6

Keywords:

literary translation, translation in Costa Rica, translation history, peritextual factors

Abstract

This article provides an overview of peritextual factors in the literary translations published in Costa Rica between 2010 and 2015. The publications analyzed were compiled during the research project “Bases para el desarrollo de una historia de la traducción literaria en Costa Rica” [Foundations for the creation of a history of literary translation in Costa Rica], ascribed to the research program Programa de Traducción e Interpretación: Alter- nativas de Desarrollo en Costa Rica (Escuela de Literatura, Universidad Nacional). The analysis of these factors sheds light on the peritextual trends regarding the visibility granted by the publishing sector to the translator and to the process of interlinguistic mediation. 

References

AA. VV. Literatura brasileña hacia el nuevo siglo, trad. Alfonso Chase. San José: Embajada del Brasil, 1991.

Aboul-Yazid, Ashraf. Una calle en el Cairo, trad. Nadia Gamal Eddin. San José: EUCR, 2010.

Adnan, Taha. Odio el amor, trad. Antonio López Peña. San José: EUCR, 2010.

Al Mualla, Khulood. Sin saciarme, trad. Amr Mohamed Said. San José: EUCR, 2010.

Al Mualla, Khulood. Un cielo que merece la lluvia, trad. Amr Mohamed Said. San José: EUCR, 2012.

Albán Camacho, Mario, ed. Brasil, patria de poesía: antología de poesía brasileña, trad. Mario Albán Camacho. San José: Arboleda, 2010.

Aldumaini, Ali. La estatua de agua: antología poética, trad. Abeer Abdel Hafez. San José: Casa de Poesía, 2015.

Al-Jarrah, Nouri. Poemas selectos, trad. Ghadeer Abusneineh. San José: Casa de Poesía, 2015.

Al-Matrooshi, Hassan. Los miro desde este tragaluz, trad. Abeer Abdel Hafez. San José: Casa de Poesía, 2015.

Al-Shahawy, Ahmad. Nadie piensa en mi nombre, trad. Mohamed Abuelata. San José: Fundación Casa de Poesía, 2011.

Arantes, Marco Antonio. Granadas Maduras, trad. Jessica Clark y Eliana Schwember. San José: BBB Producciones, 2009.

Asamblea Legislativa de la República de Costa Rica. «Capítulo I. Obras protegidas y definiciones». Ley 6683 del 14 de octubre de 1982, sobre Derechos de Autor y Derechos Conexos. Sistema Costarricense de Información Jurídica, s. pág. En línea.

Báez Sánchez, Eunice. «Cambian lecturas de primaria y secundaria», RedCultura 28 de junio de 2010. En línea.

Benmoussa, Ouidad. Me divierto con esta vida, trad. Abdellatif Zennan. San José: Casa de Poesía, 2015.

Campos, Melvin. «Literatura, pedagogía y dificultad (el MEP contra la lectura)». Paquidermo 12 de agosto de 2010. En línea.

Carroll, Lewis. Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo, trad. Mauricio Orellana Suárez. San José: Uruk Editores, 2011.

Carroll, Lewis. Alicia en el país de las maravillas, trad. José Manlio Argueta Reyes. San José: Editorial Legado, 2011.

Cortés, Carlos. «Primera entrega: Centroamérica sin traducciones (I)», Literofilia 21 ene. 2013: s. pag. En línea. 12 feb. 2014.

Crawford, Stanley. La bitácora de S. S. el señora Unguentín, trad. Andrea Mickus y Gustavo A. Chaves. San José: Lanzallamas, 2014.

De Ritis, Luisa. Palabras susurradas, trad. Manuel A. Quirós Rodríguez. San José: PROMESA, 2011.

Defoe, Daniel. La vida y las extraordinarias y portentosas aventuras de Robinson Crusoe, trad. Alicia Miranda Hevia. San José: Montemira, 2013.

Diego Jiménez, correo electrónico. 21 octubre 2014.

Divate, Hemant. Alarma de virus, trad. Dilip Chitre y Zingonia Zingone. San José: EUCR, 2012.

Gapper, Sherry E. «El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica», La traducción: balance del pasado y retos del futuro, ed. Fernando Navarro Domínguez et al. Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación y Editorial Aguaclara, 2008.

Gapper, Sherry. «Costa Rica». Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, eds. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2013), 152-156.

Genette, Gérard.Umbrales, trad. Susana Lage. México: Siglo Veintiuno, 2001.

Hee-duk, Ra. Wild apple, trad. Song Byeong-sun. San José: Fundación Casa de Poesía, 2011.

Hermans, Luisa. Esmeralda: crónica de mi supervivencia, trad. Víctor Valembois. San José: PROMESA, 2013.

Jeffers, Robinson. Fin del continente: colección mínima, trad. Gustavo A. Chaves. San José: Germinal, 2011.

Juan Hernández, Juan. «La actualidad por fuera: don Quijote», La Nación 21 de julio de 2010. En línea.

Julio Verne, Viaje al centro de la Tierra, trad. Fernando Durán Ayanegui. San José: Uruk Editores, 2011.

Kafka, Franz. La metamorfosis, trad. Fernando Durán Ayanegui. San José: Uruk Editores, 2011.

Ledo Ivo, Rumbo al faro, trad. Martín López Vega y et al. San José: Fundación Casa de Poesía, 2011.

Lewis Carroll, Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, trad. Alicia Miranda Hevia. San José: Montemira, 2010.

Mahapatra, Jayanta. Orissa, trad. Alicia Miranda Hevia. San José: Montemira, 2015.

Mahapatra, Jayanta. Una puerta a la poesía, trad. Alicia Miranda Hevia. San José: Montemira, 2011.

Otterstrom, Jan G. Pinto gallo, trad. Julio César Llópiz Pacheco. San José: EUCR, 2010.

Papa Susso, Alhaji. La kora y otros poemas, trad. Omar Pérez, Patricia Jiménez y Rodolfo Dada. San José: EUCR, 2012.

Papa Susso, Alhaji. La kora y otros poemas, trad. Omar Pérez. San José: EUCR, 2012.

Pozzani, Claudio. La marcha de la sombra, trad. Argelia Rondon. San José: EUCR, 2010.

Quesada Pacheco, Miguel Ángel. Kugwe ngäbere: leyendas y tradiciones ngäbes. San José: EUCR, 2010.

Ratrout, Fakhri. El paraíso de los sicarios, trad. Amr Mohamed Said. San José: EUCR, 2010.

Schenlaer, Boel. Nómada en el exilio/nomad i exil, trad. Elda García Posada. San José: Fundación Casa de Poesía, 2011.

Shahin, Talat. La montaña del té verde, trad. Manuela Cortés García. San José: EUCR, 2010.

Shakespeare, William. La muy excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta, trad. Alicia Miranda Hevia. San José: Montemira, 2011.

Sherzer, Joel, ed. Cuentos, mitos, cantos y canciones kunas, trad. Adolfo Constenla Umaña y Ana Ríos. San José: EUCR, 2010.

Smith, Obediah Michael. El amplio mar de los Sargazos y otros poemas, trad. Fausto Larraguível Lepe. San José: Fundación Casa de Poesía, 2011.

Tamura, Satoko. Antología, trad. Juan Gelman y Jorge Bocanera. San José: EUCR, 2012.

Ulysse, Louis-Stéphane. Harold, trad. César Maurel. San José: Germinal, 2014.

Umaña, Johan. «Mamita Yunái y El Quijote se mantienen en las aulas», La Nación 21 de junio de 2010. En línea.

Valladares Grangeiro, Gloria y Ninfa Parreiras, eds. Cuentos infantiles brasileños, trad. Jenny Valverde Chaves. San José: BBB Producciones, 2011.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. «La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses», Letras (2008): 131.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Taylor & Francis e-Library, 2004.

Published

2016-05-30

How to Cite

Peritextual Features of Literary Translations in Costa Rica (2010-2015). (2016). LETRAS, 59, 113-153. https://doi.org/10.15359/rl.1-59.6

Issue

Section

Otros alrededores sobre literatura y arte (Other Approaches on Literture and Art)

How to Cite

Peritextual Features of Literary Translations in Costa Rica (2010-2015). (2016). LETRAS, 59, 113-153. https://doi.org/10.15359/rl.1-59.6