Footnotes in the Translation of Fifty Shades
DOI:
https://doi.org/10.15359/rl.1-61.7Keywords:
commercial literature, translation studies, independent translation, extratextualityAbstract
This study examines the use of footnotes as a translation strategy in the independent translation of commercial literature in digital format, based on the trilogy written by E. L. James, Fifty Shades of Grey, Fifty Shades Darker and Fifty Shades Freed. The analysis measures the influence of these extratextual elements within the complex translation process, specifically those of the target language context, and it is concluded that they condition the translation strategies used.
References
Álamo Felices, Francisco. «Literatura y mercado: El best-seller, Aproximaciones a su estructura narrativa, comercial e ideológica», Espéculo. Revista de estudios literarios 43 (2009): s. pág., 4 de agosto de 2013, <http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/bestsell.html>.
Álvarez Calleja, María Antonia. Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, 2005.
Arróspide, Amparo. «Best seller y paraliteratura: la obra de Isabel Allende», Sincronía 25 (2012): s. pág., 19 de setiembre de 2013, <http://www.academia.edu/1972807/Best_seller_y_paraliteratura_la_obra_de_Isabel_Allende>.
«Blog», Real Academia Española, Diccionario de la lengua española (2013), 30 de enero de 2014, <http://dle.rae.es/?id=5hLUKlO>.
Casas Tost, Helena y Sara Roviera Esteva. «Un análisis traductológico e intercultural de la literatura popular china: el caso de las 'escritoras guapas'», TRANS: Revista de Traductología 12 (2008): 211-30.
Flo, «My Books Now», Blogspot, 24 de abril de 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/>.
Hermans, Theo. «Translator's Voice in Translated Narrative», Mona Baker, ed., Critical Readings in Translation Studies. Londres: Routledge, 2010. 193-212.
James, E. L. 50 Sombras de Grey, Trad. desconocido, My Books Now, 18 feb. 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/p/descargas.html>.
James, E. L. 50 Sombras liberadas, Trad. desconocido, My Books Now, 18 feb. 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/p/descargas.html>.
James, E. L. 50 Sombras más oscuras, Trad. desconocido, My Books Now, 18 feb. 2013, <http://mybooks-now.blogspot.com.es/p/descargas.html>.
James, E. L. Fifty Shades Darker. Nueva York: Vintage Books, 2012.
James, E. L. Fifty Shades Freed. Nueva York: Vintage Books, 2012.
James, E. L. Fifty Shades of Grey. Nueva York: Vintage Books, 2012.
Kamal Zaghloul, Abmed. «Las notas a pie de página en la traducción del Corán», Entreculturas: Revista de traducción y comunicación intercultural 3 (2011): 17-36.
Landers, Clifford E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
León Rodríguez, Elizabeth. «Estudio de la traducción al inglés del léxico popular costarricense en textos pertenecientes al género literario realista: A la luz del skopos del texto meta», Trabajo de graduación, Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional, 2010.
López Guix, Juan Gabriel y Jacqueline Minett. Manual de traducción. Barcelona: Gedisa, 1997.
Moliner, María. «Nota», Diccionario del uso del español, DicLib.com, 27 de febrero de 2013, <http://www.diclib.com/nota/show/es/moliner/N/1321/1080/12/0/56110>.
Newmark, Peter. Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1999.
Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de la traducción», Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 2, 2 (2009): 209-243.
Nord, Christiane. «Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach», Tradterm 11 (2005): 15-28. DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49673.
Núñez, Kenneth Jordan. «Literary Translation as an Act of Mediation between Author and Reader», Estudios de Traducción 2 (2012): 21-31.
Orgiu, Sabrina. «La invisibilidad de traductor: Los traductores holandeses de Tres tristes tigres de Cabrera Infante, ¿son visibles o invisibles?», Tesis, Universidad de Utrecht, 2010.
Pinilla, Julia y Brigitte Lépinette. «La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo, A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)», Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 3 (2009): 109-26.
Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Trad. Sandra García Reina y Celia Martín de León. Madrid: Akal, 1996.
Ribelles Hellín, Norma. «Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Mediano: “la honte du traducteur”?», Anales de Filología Francesa 12 (2003-2004): 385-94.
Rivera, Priscilla R. S. «Trilogía Fifty Shades of Grey», Dream Time, 24 de marzo de 2013, <http://chinitha-dreamtime.blogspot.com/2012/06/trilogia-fifty-shades-of-grey-el-james.html>.
Rodríguez, Cristián. «Traducciones comerciales y traducciones literarias», Letras 36 (2004): 219-224.
Sánchez Ambriz, Gerardo y Marcela Ángeles Dauahare. Tesis profesional: ¡Un problema! ¡Una hipótesis! ¡Una solución! México: UNAM, 2003.
Sturrock, John. «Writing Between the Lines: The Language of Translation», Mona Baker, ed., Critical Readings in Translation Studies. Londres: Routledge, 2010.
Tomcsányi, Judit. «Mamita Yunai: una traducción al húngaro», Letras 46 (2009): 69-85.
Valverde Jara, Xinia. «Estudio sobre el uso de las notas a pie de página en la traducción independiente de la trilogía Fifty Shades, de E. L. James», Trabajo de Graduación, Heredia, Costa Rica: Universidad Nacional, 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Principios básicos:
a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;
b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; y
c) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Costa Rica License.