No. 56 (2014): Letras. Julio - Diciembre

Este número se dedica en forma completa a la traducción. La primera sección a la traducción literaria, con dos estudios sobre las letras costarricenses y otro sobre las relaciones de esta disciplina con otros campos del saber. La segunda reúne estudios sobre áreas especializadas: pedagogía, derecho administrativo, estudios sobre ideología y textos religiosos. El tomo se cierra, en su sección Documentos, con dos versiones del francés, hechas en los albores del siglo pasado, por un connotado escritor costarricense, quien además dejó aportaciones valiosas al ejercicio de la traducción literaria en Costa Rica. A diferencia del viejo adagio, consideramos que en el ámbito académico traducir no es traicionar. Lo vemos, más bien, como una voluntad de comunicación y de diálogo entre lenguas y entre textos; entre culturas y sus modos de representación. Además, los estudios traductológicos que se derivan de esa misma voluntad, permiten explorar el porqué y el cómo de ese ejercicio, al mismo tiempo político, epistemológico y lingüístico. Sherry E. Gapper (Directora)

 

Published: 2014-07-01

Artículos: Traducción literaria

  • The Image Abroad of Costa Rican Poetry in Translation

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.1
    Francisco Javier Vargas Gómez
    11-34
  • The Treatment of the Metaphor in the Translation of Historias de Tata Mundo

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.2
    Jacqueline Araya Ríos
    35-54
  • Psicoanálisis y traducción: análisis bibliográfico

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.3
    Meritxell Serrano Tristán
    55-88

Artículos: Traducción especializada

  • Translating to Perpetuate a Dominant Ideology: The Translation of Χριστός, ἀναστάσεως y ἀνάμνησις in the Vulgate

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.4
    Helmuth Angulo-Espinoza
    91-109
  • Deficiencias en la traducción al español de libros de lectura inicial

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.5
    Sonia Rodríguez Salazar
    111-122
  • Comparative Linguistic Analysis of the English and Spanish Versions of Chapter 17: Environment. CAFTA

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.6
    Allan Pineda Rodríguez
    123-145

Documentos

  • Dos traducciones costarricenses de Guy de Maupassant

    DOI: https://doi.org/10.15359/rl.2-56.7
    Alejandro Alvarado Quirós
    149-162