Poesía y traducción testimonial: Claribel Alegría y Carolyn Forché
DOI:
https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2Palabras clave:
traducción poética, Carolyn Forché, Claribel Alegría, traducción del testimonioResumen
La poeta estadounidense Carolyn Forché ha desarrollado una amplia actividad como activista por los derechos humanos y como traductora de poesía. Este artículo estudia la poética de la traducción de Forché en la introducción a su antología Against Forgetting. Twentieth-Century Poetry of Witness (1993), y en su version de Flowers from the Volcano (Claribel Alegría 1982). Se propone el concepto de «traducción testimonial», cuyo objetivo específico no es solo la difusión literaria en la lengua de llegada, sino también el deseo de dar a conocer la situación político-social centroamericana. Se toma como marco teórico el aporte de Antoine Berman y de Lawrence Venuti.
Referencias
Alegría, Claribel. Flowers from the Volcano. Carolyn Forché, trad. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1982.
Berman, Antoine. L'épreuve de l'étranger. París: Gallimard, 1984.
Berman Antoine. La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain. París: Éditions du Seuil, 1999.
Cervera Salinas, Vicente. «Claribel Alegría, la poética enraizada de una “fundadora”», Poetas hispanoamericanas contemporáneas poéticas y metapoéticas siglos XX-XXI, Milena Rodríguez Gutiérrez, ed. lit. Berlín, Boston: De Gruyter, 2021: 115-128. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110736274-006.
Forché, Carolyn. «Introduction», Against Forgetting. Twentieth-Century Poetry of Witness. Nueva York: W. W. Norton, 1993.
Forché, Carolyn. «Preface. With Tears, with Fingernails and Coal». Flowers from the Volcano, Claribel Alegría. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1982, xi-xiv.
Forché, Carolyn, The Country Between Us. Nueva York: Harper Perennial, 1981.
Forché, Carolyn. What You Have Heard Is True. A Memoir of Witness and Resistance. Nueva York: Penguin Press, 2019.
Gugelberger, Georg. The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Durham: Duke University Press, 1996.
Landers, Clifford. «Latin America and Translation: Three Contributions to Knowing the Other», Latin American Research Review 30, 3 (1995): 254-263.
Merton, Thomas. The Courage for Truth. The Letters of Thomas Merton to Writers. Nueva York: Farra, Straus, Giroux, 1993.
Moreiras, Alberto. «The Aura of Testimonio», The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Georg Gugelberger, ed. Durham: Duke University Press, 1996: 192-224.
Picornell, Mercé. «Autoría, autoridad y verdad. Apuntes para una nueva lectura “en frío” de la polémica Menchú-Stoll», Kamchatka 6 (2015): 349-378. DOI: https://doi.org/10.7203/KAM.6.7062
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 1995.
Webb, Laura. «Testimonio, the assumption of hybridity and the issue of genre», Studies in Testimony 2 (2019): 3-23. https://studiesintestimony.co.uk/issues/volume-two-issue-one-2019/testimonio-the-assumption-of-hybridity-and-the-issue-of-genre/.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Principios básicos:
a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;
b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; y
c) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Costa Rica License.