Variación lingüística en Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas
DOI:
https://doi.org/10.15359/rl.2-58.6Palabras clave:
variación lingüística, español de Costa Rica, literatura costarricense, linguistic variation, Costa Rican Spanish, Costa Rican literatureResumen
Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas, es una obra emblemática de la literatura de Costa Rica. A pesar de los propósitos políticos, muestra un panorama de la variación lingüística en la región. En la novela, se registra con fidelidad las conversaciones entre pobladores de diferentes etnias en la costa caribeña costarricense poniendo de relieve el estilo coloquial en el texto. Este estudio procura arrojar luz sobre esos datos lingüísticos con la investigación sobre el español de Costa Rica, el préstamo entre el inglés criollo y el castellano, el español hablado por grupos marginados, como los inmigrantes chinos, los indígenas y los pobladores de origen africano.
Mamita Yunai, by Carlos Luis Fallas, is an emblematic novel in Costa Rican literature. In spite of its politicial focus, it presents a panorama of the linguistic variation in this region. The writer has recorded the conversations within different ethnic groups on the Caribbean coast of Costa Rica, emphasizing the colloquial style in the text. This study addresses these linguistic data by analyzing Costa Rican Spanish, words borrowed from English Creole, and the Spanish spoken by marginal groups such as Chinese immigrants, indigenous peoples, and those of African origin.
Referencias
Alfaro Vargas, Daniel. «Prólogo», Alf A. Giebler Simonet, A lo tico: costarriqueñismos y otras vainas. San José: Jadine, 2010.
Bartels Villanueva, J. «Los inmigrantes chinos en la ciudad de Puntarenas (1850-1927) un acercamiento comparativo desde la regiones de Costa Rica», Estudios sobre China desde Latinoamérica. Geopolítica, religión e inmigración. San José: Editorial Universidad de Costa Rica, 2013.
Centro Virtual Cervantes, 6 de abril de 2016, <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variacionlinguistica.htm>.
Escandell Vidal, M. V., C. Marrero Aguilar, C. Casado Fresnillo, C. Gutiérrez Rodríguez, y N. Polo Cano, Invitación a la Lingüística. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces.
Fallas, Carlos Luis. Die grüne Hölle, trad. de Maria Schwauss. Berlín: Verl. Volk u. Welt, 1954.
Fallas, Carlos Luis. Mamita Yunai. San José: Editorial Costa Rica, 2007.
Portilla Chaves, M. «Intercambios léxicos entre el español y el inglés criollo de Limón». Discurso de ingreso a la Academia Costarricense de la Lengua, San José, el 16 de noviembre de 2011.
Quesada Pacheco, M. A. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2012.
Rodríguez Solano, P. A. «Migración, sociabilidad y estado: la comunidad china y su inserción a Costa Rica (1870-1930)», Estudios sobre China desde Latinoamérica. Geopolítica, religión e inmigración. San José: Editorial Universidad de Costa Rica, 2013.
Silva-Corvalán, C. Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 2001.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Principios básicos:
a) Los autores conservarán los derechos de propiedad intelectual de sus aportes o artículos;
b) Cada autor deberá indicar expresamente que ese artículo lo entrega, en calidad de exclusividad, a la revista LETRAS; y
c) La revista Letras se reservará el derecho de autorizar para fines académicos no lucrativos la reproducción y uso de ese material por parte de terceros, siempre que éstos indiquen expresamente la procedencia del artículo. Todo ello se postula en concordancia con la normativa de "Creative Commons Atribution License", recomendada.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Costa Rica License.